Traduction française : aussi, également
Traduction anglaise : also, too
Grammaire : adverb (postpositive)
Exemple d'utilisation
Tu quoque, mi fili.
Étymologie
From quo (where to) + -que (and), meaning 'and where'
Contexte linguistique
Le mot latin quoque appartient à la riche tradition-platon-aristote-boece) de la langue latine, langue liturgique et classique qui a façonné la culture occidentale pendant plus de deux millénaires.
Importance dans la tradition
-
Utilisé dans les textes liturgiques et doctrinaux
-
Racine de nombreux mots français et européens
-
Témoin de l'évolution linguistique indo-européenne
Utilisation dans la liturgie
Le latin quoque peut apparaître dans les prières, les hymnes et les textes liturgiques de l'Église catholique, témoignant de la richesse du patrimoine linguistique chrétien.
Références
-
Latin classique-latin-colonia)
-
Latin ecclésiastique
-
Tradition liturgique
-
Étymologie indo-européenne
Traduction française : aussi, également, de même
Traduction anglaise : also, too, likewise
Grammaire : adverbe enclitique (se place après le mot qu'il modifie)
Exemple d'utilisation
Tu quoque, mi fili.
Toi aussi, mon fils. (Jules César à Brutus, selon la tradition)
Et nos quoque peccatores sumus.
Nous aussi, nous sommes pécheurs.
Étymologie
L'adverbe quoque se compose de quo (ablatif de quis, vers où) et de la particule enclitique -que (et). Littéralement "et vers où", il exprime l'addition, l'inclusion. En latin classique, quoque est un adverbe enclitique qui se place typiquement après le mot qu'il qualifie, exprimant l'idée d'"également", "aussi", "de même". Il se distingue de etiam (aussi, même) qui précède généralement le mot qu'il modifie.
Usage grammatical
Position dans la phrase
Contrairement aux adverbes ordinaires, quoque suit toujours le mot qu'il affecte : "Ego quoque" (moi aussi), "hoc quoque" (ceci aussi), "tu quoque" (toi aussi). Cette position enclitique lui confère une emphase particulière, soulignant l'inclusion ou l'addition.
Distinction avec etiam et et
La langue latine dispose de plusieurs termes pour exprimer l'addition : et (et), etiam (aussi, même), quoque (aussi, également). Quoque exprime spécifiquement l'inclusion d'un élément supplémentaire dans une série ou catégorie déjà établie. Saint Jérôme dans la Vulgate emploie quoque pour rendre le grec kai dans certains contextes d'addition.
Usage dans la liturgie et l'Écriture
Dans la Vulgate
La Vulgate emploie fréquemment quoque pour exprimer l'universalité du salut ou du péché. Saint Paul écrit : "Sicut et vos quondam fuistis increduli, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum, ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam, ut et ipsi misericordiam consequantur" (Romains 11, 30-31) - l'adverbe souligne l'inclusion de tous dans le plan salvifique.
Dans les prières liturgiques
Le Nobis quoque peccatoribus du Canon Romain illustre l'usage liturgique de quoque : "À nous aussi, pécheurs" - le célébrant s'inclut humblement parmi ceux qui ont besoin de la miséricorde divine. Cette formule exprime la solidarité du prêtre avec le peuple, tous également pécheurs devant Dieu.
Dans les hymnes
Les hymnes liturgiques emploient quoque pour exprimer l'extension universelle des mystères divins. Le Te Deum chante : "Tu devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum" - tous les croyants, y compris nous, sont appelés au Royaume.
Dimension théologique
Universalité du péché et du salut
L'adverbe quoque exprime une vérité théologique fondamentale : l'universalité du péché ("omnes peccaverunt" - tous ont péché, Romains 3, 23) et l'universalité de l'appel au salut. Chacun peut dire : "Ego quoque peccator sum" (moi aussi je suis pécheur), et "Ego quoque ad salutem vocatus sum" (moi aussi je suis appelé au salut).
Solidarité dans le Christ
Saint Paul développe la théologie du Christ "second Adam" : de même que tous sont morts en Adam, de même tous revivront dans le Christ ("Sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur" - 1 Corinthiens 15, 22). Le quoque exprime cette solidarité universelle, tant dans la chute que dans la rédemption.
Expression célèbre
La phrase "Tu quoque, mi fili" (Toi aussi, mon fils), attribuée à Jules César s'adressant à Brutus son meurtrier, est devenue proverbiale pour exprimer la trahison d'un proche. L'expression manifeste la douleur de voir même un ami se joindre aux adversaires.
Articles connexes
-
Etiam : Aussi, même
-
Et : Et
-
Similiter : Semblablement
-
Item : De même, également
-
Pariter : Pareillement
-
Aeque : Également
-
Universalis : Universel
Références
-
Latin classique et ecclésiastique
-
Romains 3, 23 ; 11, 30-31 ; 1 Corinthiens 15, 22
-
Missel Romain, Nobis quoque peccatoribus
-
Grammaire latine classique