Traduction française : nombreux, beaucoup
Traduction anglaise : much, many
Grammaire : adjective, 1st/2nd declension, multus, multa, multum
Exemple d'utilisation
Multi homines veniunt.
Étymologie
Du proto-indo-européen *mel- (fort, great). racine de 'multiple', 'multitude', 'multiply'.
Contexte linguistique
Le mot latin multus appartient à la riche tradition-platon-aristote-boece) de la langue latine, langue liturgique et classique qui a façonné la culture occidentale pendant plus de deux millénaires.
Importance dans la tradition
-
Utilisé dans les textes liturgiques et doctrinaux
-
Racine de nombreux mots français et européens
-
Témoin de l'évolution linguistique indo-européenne
Utilisation dans la liturgie
Le latin multus peut apparaître dans les prières, les hymnes et les textes liturgiques de l'Église catholique-catholique-partie-1-leglise-catholique), témoignant de la richesse du patrimoine linguistique chrétien.
Références
-
Latin ecclésiastique
-
Tradition liturgique
-
Étymologie indo-européenne
Hic est enim calix sanguinis mei, qui pro vobis et pro multis effundetur.
Cette formule sacramentelle, prononcée lors de la consécration eucharistique, signifie : "Ceci est le calice de mon sang, qui sera répandu pour vous et pour beaucoup". Le terme *multis* (pour beaucoup) a suscité d'importantes réflexions théologiques. Le Christ est mort pour tous (*pro omnibus*), mais le fruit de sa Passion n'est effectivement appliqué qu'à la multitude de ceux qui accueillent librement le salut. Saint Thomas explique que le sang du Christ est "suffisant pour tous, mais efficace pour beaucoup" (*sufficiens pro omnibus, efficax pro multis*). Cette distinction préserve à la fois l'universalité de la Rédemption objective et la nécessité de la coopération humaine pour la Rédemption subjective.
## Étymologie
Le terme *multus* (nombreux) appartient à la racine indo-européenne *\*mel-* signifiant "fort, puissant, grand". Cette même racine a donné le latin *multitudo* (multitude), *multiplex* (multiple), *multiplicare* (multiplier). En français, nous retrouvons cette famille lexicale dans "multiple", "multitude", "multiplier", "multiforme". L'adjectif *multus* se décline selon la première et deuxième déclinaisons : *multus, multa, multum*. Au comparatif, il devient *plus* (plus nombreux), et au superlatif *plurimus* (le plus nombreux).
## Le "pro multis" dans la liturgie eucharistique
La formule consécratoire *pro multis* (pour beaucoup) a fait l'objet d'un débat théologique et liturgique significatif. Dans les traductions vernaculaires postconciliaires, de nombreuses conférences épiscopales avaient adopté "pour tous" (*pro omnibus*) plutôt que "pour beaucoup". En 2006, la Congrégation pour le Culte Divin, sous l'autorité du Pape Benoît XVI, a demandé le retour à la traduction littérale "pour la multitude" ou "pour beaucoup", fidèle au texte latin *pro multis* et aux paroles mêmes du Christ rapportées par les Évangiles synoptiques.
Cette prescription ne nie pas l'universalité de la Rédemption. Le Christ est mort pour tous les hommes sans exception, et Dieu "veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité" (1 Tm 2, 4). Cependant, la formule *pro multis* souligne la dimension dramatique de la liberté humaine : tous sont appelés, mais beaucoup ne répondent pas à l'appel. Jésus lui-même enseigne : "Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus" (*Multi sunt vocati, pauci vero electi* - Mt 22, 14). Le *pro multis* rappelle donc que le salut, bien qu'offert universellement, n'est effectivement reçu que par ceux qui accueillent la grâce divine avec foi et repentance.
## La multitude dans l'Écriture sainte
L'Écriture évoque fréquemment les multitudes (*multitudines*, *turbae*). Les Évangiles rapportent que "de grandes foules" (*turbae multae*) suivaient Jésus, attirées par ses miracles et son enseignement. Le Christ nourrit miraculeusement la multitude affamée, préfigurant l'Eucharistie qui rassasie spirituellement les âmes. Mais cette multitude est souvent changeante : elle acclame le Christ aux Rameaux, puis réclame sa crucifixion quelques jours plus tard. La multitude représente ainsi l'humanité dans sa masse, attirée par le sensationnel mais inconstante dans la foi.
L'Apocalypse de saint Jean présente une vision eschatologique glorieuse : "Après cela, je vis une grande foule (*turba multa*) que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toutes tribus, de tous peuples et de toutes langues, debout devant le trône et devant l'Agneau" (Ap 7, 9). Cette multitude innombrable désigne les élus de toutes les nations qui ont lavé leurs robes dans le sang de l'Agneau. L'universalité du salut se manifeste ainsi dans la diversité unifiée de la multitude rachetée, où toutes les nations convergent dans l'adoration du Christ.
## Unité et multiplicité dans la théologie
La relation entre l'un et le multiple constitue un thème philosophique et théologique fondamental. Dieu est absolument Un dans son essence, mais Trine dans ses Personnes. L'Église est une (*una*) dans sa nature mystique comme Corps du Christ, mais multiple (*multa*) dans la diversité de ses membres. Saint Paul développe cette dialectique : "Nous sommes nombreux (*multi*), mais nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant tous membres les uns des autres" (Rm 12, 5).
La multiplicité des charismes, des vocations, des cultures n'entame pas l'unité substantielle de l'Église. Au contraire, cette diversité manifeste la richesse de la grâce divine qui se communique "d'une multitude de manières" (*multifariam*, Hé 1, 1). Le mystère de l'unité dans la multiplicité reflète la structure trinitaire de la réalité divine et de la création qui en procède. Comme l'enseigne saint Thomas, les créatures multiples et diverses imitent mieux la perfection divine simple et une qu'une seule créature ne pourrait le faire.
## La multitude des saints et des anges
La tradition catholique confesse la communion des saints, cette multitude (*multitudo*) innombrable qui, depuis les origines jusqu'à la fin des temps, forme l'unique peuple de Dieu. Les litanies des saints énumèrent une longue procession de témoins de la foi, mais cette énumération ne fait qu'effleurer l'immense multitude des rachetés. Comme l'écrit l'auteur de l'épître aux Hébreux : "Enveloppés d'une si grande nuée de témoins (*tanta nebula testium*), courons avec persévérance l'épreuve qui nous est proposée" (Hé 12, 1).
De même, la multitude angélique dépasse toute capacité de dénombrement humain. Daniel contemple dans sa vision : "Mille milliers le servaient, et dix mille fois dix mille se tenaient debout devant lui" (Dn 7, 10). Cette hyperbole numérique exprime l'innombrabilité des esprits purs qui louent Dieu sans cesse. La liturgie terrestre s'unit à cette louange céleste multitudinale, anticipant la communion éternelle où la multitude des élus chantera : "Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l'Agneau" (Ap 7, 10).
## Articles connexes
- [Glossaire Latin - Index](/wiki/glossaire-latin-index) - Index complet du glossaire latin
- [unus](/wiki/glossaire-latin-acedia) - Un, opposé à la multitude
- [omnis](/wiki/glossaire-latin-acedia) - Tous, universalité
- [multitudo](/wiki/glossaire-latin-acedia) - La multitude (substantif)
- [turba](/wiki/glossaire-latin-acedia) - La foule, multitude confuse
- [populus](/wiki/glossaire-latin-populus) - Le peuple, multitude organisée
- [sanguis](/wiki/glossaire-latin-acedia) - Le sang versé pour la multitude
- [redemptio](/wiki/glossaire-latin-redemptio) - La rédemption de la multitude
## Étymologie
Du proto-indo-européen *mel- (fort, great). racine de 'multiple', 'multitude', 'multiply'.
## Contexte linguistique
Le mot latin **multus** appartient à la riche tradition de la langue latine, langue liturgique et classique qui a façonné la culture occidentale pendant plus de deux millénaires.
### Importance dans la tradition
- Utilisé dans les textes liturgiques et doctrinaux
- Racine de nombreux mots français et européens
- Témoin de l'évolution linguistique indo-européenne
## Utilisation dans la liturgie
Le latin **multus** peut apparaître dans les prières, les hymnes et les textes liturgiques de l'Église catholique, témoignant de la richesse du patrimoine linguistique chrétien.
## Références
- Latin classique
- Latin ecclésiastique
- Tradition liturgique
- Étymologie indo-européenne
---
*Ce mot fait partie du [glossaire latin complet](/wiki/glossaire-latin-index) de l'encyclopédie Tradiland, qui recense les principaux termes latins utilisés dans la tradition chrétienne et classique.*